lunes, 16 de abril de 2012

Compra de literatura judia (Decepcion )

Este es un comentario no a son de destruir reputaciones, sino mas bien informativo.

Solemos tener el erroneo concepto que si tenemos una traducción judaica estaremos mas cerca de la verdad, hoy en día es un negocio creciente, la literatura judía se importa directamente desde Israel. Sin embargo al haber comprado este material, me sentí contento por un lado, por que nuestras biblias no tienen diferencias importantes con sus traducciones, incluso las versiones apostatas que estan saliendo como la NVI y la Peshitta, que critican a Reina Valera, pierden la razon cuando vemos la traduccion Judaica.

Ej Cuando Dios termina la creación en el septimo dia, y no en el sexto, porque el reposo tambien fue una creación.

Asi,las traducciones judaicas apoyan la verdad que existe en la Reina Valera.

Por el otro un poco desepcionado debido a que nuestros libros siendo gentiles se venden en un estado mas impecable que el de ellos, deseé que no fuera así, ahí mi sorpresa, cuando abrí la tora, la abrazé, cerré los ojos, senti su aroma, me senté en la quietud y me puse a leerla...

Con la mayor humildad, me desilusioné mucho con la compra de tres libros judaicos que adquirí, la torá de Katz (Una traduccion proveniente de importantes casas judias y jasidicas), el libro de los salmos, de Keter Tora, y en menor nivel, la traduccion de León Dujovne.

Me resulta apasionante descubrir a Jesús en el Antiguo Testamento, o en Los Escritos, como quieran llamarlo, sin embargo tuve una sorpresa cuando llegué a casa desde la tienda judaica.

La Torá que costó un dinero importante, al abrirla descubrí que tenia manchones de impresión, (Tomo uno Pagina 273,351, 363, 369, 575) di cuenta que es un detalle de impresión general no solo de este volumen. Tambien algunas hojas tenían letras con demasiada tinta, otras diferencial mente claras.

En el libro de los Salmos a leer me encontré con palabras mal escritas, errores de tipeo, como por Ej las mayusculas en medio de palabras, y no al principio. Las hojas en algunas partes están marcadas con la linea de humedad. Esta linea se forma cuando las hojas son sacadas de su envase original y se tienen afuera un tiempo sin imprimir. Cuando se imprime la temperatura le produce una arruga bastante notable.

Por otra parte me desagradó que en los pasajes en que la cristiandad ve a Jesús, entre paréntesis pusieron su interpretación Ej Salmo 118:22 La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser piedra angular (alusion a Israel).

Pregunta: ¿Quienes son los edificadores? ¿Los Gentiles?
A mi me parece que los edificadores se refiere a Israel.

No me parece Bien poner un entre paréntesis en el texto sagrado como acotando algo, es como si estás escuchando a alguien y otro interrumpe.

Tambien he adquirido la traducción de León Dujovne.
Este es mi comentario :
Varias hojas de Levítico están reimpresas, por esto las letras están corridas, en todo el texto de la hoja. Produciendo mal estar en la visual, Ciertas palabras están mal escritas, (No se si en las ediciones recientes lo habrán corregido) y tambien hay comentarios añadidos en medio del texto.

En los tres casos no he encontrado mayores diferencias con el texto que usamos los cristianos, noto que cambian las expresiones de los nombres y lugares, pero el transcurso del texto es el mismo.

Incluso en la traducción de Dujovne Isaias 53 que describe los sufrimientos del siervo de Dios:

"Por la rebelión de mi pueblo fue herido.”

Los Judios Sostienen que se refiere a Israel como siervo de Dios y tambien se puede referir a Isaias mismo, y no a Jesús, Pero me llama la atención que dice :

Mas él herido fue por nuestras
rebeliones, molido por nuestros pecados; el
castigo de nuestra paz sobre él;

Me extraña que si se refiere a Israel, diga nuestras, Isaias se estaría identificando con los gentiles que maltrataron a Israel toda la historia, lo cual es imposible que un judio de aquella epoca se indentifique con un gentil respecto al sufrimiento causado a Israel. Tampoco creo que hable de él mismo cuando dice : Mas él herido fue por nuestras..porque como muestra el texto, esta hablando de un tercero, como mostrando yo estoy aqui con NUESTRAS y él alli.

Sin mas comentarios, y desde la humildad, esto no es contienda, sino reflección, en estas tres traducciones no he encontrado diferencialidad con nuestra Biblia de Fe.

Yo me he tomado el trabajo de adquirir material judio por un tema de que colecciono como jovi, traducciones de la biblia.

Tengo 16 traducciones de las escrituras, y no he encontrado en estos diez años mayor plenitud, satisfacción, confianza, y prosa hermosa que en la biblia Reina-Valera 60. Por algo fue la primera versión de la biblia que el mundo vió completa, y en mas de cinco siglos, ha recibido muchas revisiones en el modernismo del lenguaje.

Como hermano en el Señor, le aconsejo, descanse hermano, usted tiene en sus manos una traducción confiable, que resulto del esmero y trabajo de muchos biblistas y por algo es el centro del amor de unos y del odio de otros.

Hermanos queridos, no permitan que nadie los turbe, que nadie los mueva de la esperanza a la que han sido llamados, los amamos en Cristo Jesús.